|
|
 |
Paradigmi della traduzione- Prezzo: € 7.00
- Prezzo scontato: € 6.30
- Sconto: € 0.70 (10%)
Disponibilità immediata |
 (puoi sempre toglierlo dopo) |
In sintesiLa traduzione, come evento-fenomeno letterario, filosofico e culturale, pone a chi si interroga su di essa una serie di domande ineludibili, alle quali oggi diventa sempre più difficile sottrarsi. I saggi raccolti in questo volumetto non perseguono in alcun modo l’obiettivo né di una trattazione sistematica della questione della traduzione e dei meccanismi e processi che sovrintendono all’atto traduttivo né tanto meno si vuole qui trattare della traduzione in qualche suo aspetto particolare. Piuttosto, si vuole prendere la traduzione a spunto per parlare di altro, utilizzare l’insieme di senso che essa costituisce per chiarirci cose, altre cose, tradurre la traduzione in altro, pur conservandola in quanto tale e in ciò stesso interpretandola e comprendendola come tale. Non altro, in fondo, che un esperimento, come qualsiasi traduzione non può non essere, e che come la traduzione, contribuisce o tenta di contribuire in qualche modo alla comprensione di cose trasponendone il significato, rifrangendolo e parafrasandolo, ovvero trasferendolo altrove rispetto al luogo entro il quale originariamente lo si trova e in ciò dando luogo a genesi di nuovo senso. Le riflessioni riportate in questo volume sono il frutto dello sforzo teorico condotto attraverso l’attività di traduzione di testi scientifici e filosofi ci dal tedesco e dallo spagnolo.
Indice:
PRESENTAZIONE di R. Pititto La traduzione: incontro di culture e scambio di memorie La traduzione tra etica ed ermeneutica Modelli di traduzione La ricerca di uno spazio “altro” per la traduzione Il dono della traduzione
Introduzione
1 Il problema “traduzione” 1.1 Traduzione e decostruzione. Cos’è decostruzione? Riflessioni in traccia di un concetto indefinibile 1.2 Il problema della traduzione 1.2.1 La situazione del lettore monolingue 1.2.2 La situazione del lettore bilingue o plurilingue 1.3 Traduzione come decostruzione 1.3.1 Considerazioni teoriche 1.3.2 Tentativo di un’ “empirica” della decostruzione attraverso un’ empirica della traduzione
2 Mediterraneo: paradigma della traducibilità. Incontri e incontri mancati
3 La traduzione come paradigma etico
SENTIERI INTERROTTI
BIBLIOGRAFIA
Note sull'autore: Salvatore Principe è dottore di ricerca in Storia della Filosofi a Moderna e Contemporanea presso l’Istituto Italiano di Scienze Umane (SUM). Svolge le sue attività di ricerca presso il Dipartimento di Filosofi a “A. Aliotta” dell’Università degli Studi di Napoli “Federico II”. Ha pubblicato numerosi saggi e articoli su Descartes, Kant e Fichte intorno alle tematiche del giudizio morale.
Dettagli del prodotto
Condividi "Paradigmi della traduzione" con i tuoi amici    
Commenti degli utenti
Scrivi un nuovo commento su Paradigmi della traduzione e condividi la tua opinione con altri utenti. |